Page 259 - 답문류편
P. 259

[답]  이 단락과 위의 단락이 모두 의미가 있지만, 단 이 단락의 ‘기

                 상(氣像)’이란  글자를  ‘형용(形容)’이라는  글자로  고치면  어떻겠는
                 가?



                 此段及上段, 皆有意味, 而但此段氣像字, 改作形容字則何如耶?



                 [문]  정신을 수렴하고 관섭(管攝)하여 일신의 생리(生理)가 두루 흐

                 르고 통하게 하면, 지각도 또한 날로 열리게 되니, 이른바 ‘체(體)와

                 용(用)을 겸하여 든다.’라는 것입니다. 그러니 인(仁)이 사덕(四德)
                 의 장(長)이 된다는 것도 또한 이런 뜻이겠지요?-정의림-



                 收斂管攝,  使一身生理周流通徹,  則知覺日開,  所謂體用兼擧,  而

                 仁爲四德之長者, 亦此義歟?【鄭義林】



                 [답]  생리가 두루 흐르고 지각이 날로 열린다는 설은 자신이 겪어

                 본 데서 나온 듯하니, 아주 좋은 말이다. 단 인(仁)이 사덕의 장(長)
                 이 된다는 말이 어찌 꼭 이로 인해서 생긴 이름이겠는가?




                 生理周流,  知覺日開之說,  似是自身經歷中出,  甚善。 但仁爲四德
                 之長, 豈必因此而名耶?




                 [문]  인(仁)에 주(主)하여 보면 만물이 모두 인이고, 예(禮)에 주하
                 여 보면 만물이 모두 예이니, 의(義)·지(智)·신(信)이 모두 그렇습니

                 다. 심(心)의 발현은 일리(一理)에 주하지만 다섯 가지가 다 갖추어



                                                                           259
   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264